Structural Metaphors of Headlines of Financial and Economic Articles and Their Translation Strategy: Based on The Economist
Abstract
In the new era of information and technology, an increasing number of people can get easier access to original western magazines and news reports, thus attaining first-hand information. The Economist, a journal in UK that is read worldwide, includes various sections like World News, Politics, Business, and Finance and Economics. It is necessary to conduct relevant researches on headlines, which provide central ideas of full texts to readers. Structural metaphor, one of three major kinds of conceptual metaphor, is a development of traditional metaphor theories under a cognitive perspective. Due to the wide use of structural metaphors in headlines of articles about business and economics, and the importance of their translation for Chinese readers, the present author intends to discuss the types of structural metaphors and their corresponding translation strategies by taking some of the headlines from “Business” and “Finance and Economics” columns of The Economist as a case study.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aristotle (1954). Poetics and rhetoric. New York: The Modern Library.
Charteris-Black (2000). Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics, English for Specific Purposes, (19), 149-165.
Gan, Z. M. (2007). A comparative study of conceptual metaphors in Chinese and American economic news headlines. Master Thesis. Changsha, China: National University of Defense Technology.
He, Y. H. (2015). The translatability and translating strategies of conceptual metaphor -- A case study of chapter 3 of A Dream of Red Mansions. Journal of Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology, 31(04), 56-58.
Henderson, W. (1994). New direction in economics methodology. London: Routledge.
Richards, I. (1936). The philosophy of rhetoric. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, G. (1993). Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The Chicago University Press.
Liu, Q. Z. (2014). Comparative study of conceptual metaphors in the headlines of Chinese and American news reports on “Sino-Japanese Conflicts. (Master Thesis). Changchun, China: Northeast Normal University.
Niu, Y. P. (2016). A critical metaphor analysis of news headlines in column “China” of “The Economist”. Master Thesis. Changchun, China: Northeast Normal University.
St. Andre, James (2010). Translation and metaphor: Setting the terms. Manchester: St. Jerome.
Wang, R. Y. (2020). A study on coping strategy to the structural metaphor interpreting in foreign minister’s press conference -- Based on sun Ning’s consecutive interpreting for foreign minsiter Wang Yi’s Press Conferences in 2015. Master Thesis. Beijing, China: China Foreign Affairs University.
Xuan, J. (2013). A comparative study of conceptual metaphor in Chinese and American news headlines about sino-philippines South China Sea Disputes. Master Thesis. Changchun, China: Jilin University.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12070
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Lirui Chen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to [email protected],or [email protected] for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture