A Study of Translation Strategy in Eileen Chang’s The Golden Cangue From the Perspective of Feminist Translation Theory

Shuo CAO, Min CONG

Abstract


Eileen Chang is an outstanding female writer in Chinese literature history because of her unique writing style. What’s more, she was not only a successful writer but also a translator which was seldom known or studied by others. She self-translated a great number of works including The Golden Cangue and The Rouge of North.
Feminist translation theory came into being with the development of feminist movement. As a combination of feminism and translation, it developed under the background of “cultural turn” aiming at enabling the society to hear the voice of women through creating and rewriting strategies by the feminist translators. The feminist translators are devoted to translating the works under the value of feminism.
This paper intends to study the translation strategy through comparing the original book and the translation script based on the prefacing and footnoting, supplementing and hijacking strategies proposed by the Canadian translation researcher Louise Von Flotow.


Keywords


Feminist translation theory; Eileen Chang; The Golden Cangue

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, Z. S. (2004). Zhang Ailing of whom you can never tell. Shanghai Sanlian Publishing Bookstore.

Jiang, X. H. (2004). Influence of feminism on translation theory. Chinese Translators Journal, (4)

Liao, Q. Y. (2002). Rewriting myth: Feminism and translation studies. Journal of Sichuan International Studies University, (2)

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London & New York: Routledge.

Tan, Z. X. (1991). A short history of translation in the West. Beijing: The Commercial Press.

von Flotow, L. (2004). Translation and gender: Translation in the “era of feminism”. Shanghai: Shanghai Foreign Language & Education Press.

Zhang, A. L. (2000). Collection of classic works of Zhang Ailing. The golden cangue. Shanxi Preciation of Famous Literary Works.

Zhang, E. L. (1971). The golden cangue. Twentieth-century Chinese stories. New York & London: Columbia University Press.

Zhang, J. (1984). The heavy wings. Beijing: People’s Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9865

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Cao shuo, Cong Min

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:[email protected]; [email protected]

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture