Translator’s Subjectivity in Lin Shu’s Translation

Lihua YANG

Abstract


Lin Shu translated many foreign works for Chinese readers, but he had to cooperate with his oral interpreters in his translation process because he knew nothing about foreign languages. Translators and reviewers often criticized that what Lin Shu did was to utter his own voice and that he was not a translator but a second-hand story teller. A review of existing studies on Lin Shu’s translation shows that they are mostly value judgments of correctness or adequacy of the translations using traditional perspective linguistic approach, which emphasizes the ‘faithfulness to the original’ principle. In the static text-centered studies, translator’s subjectivity has been almost completely neglected. This paper tries to analyze translator’s subjectivity in Lin’s translation from four aspects: selection of the original, translation purpose, and textual form and translation strategies. It comes to the conclusion that it is due to Lin’s subjectivity that his translations possessed a wide readership and became a great success in the literary translation history of China.

Keywords


Lin Shu’s translation; Translator’s subjectivity

References


Blotner, J. (1955). The Political Novel. Westport: Greenwood Press.

Dickens, C. (1994). David Copperfield. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

QIAN, Zhongshu (1981). Lin Shu’s Translation. Beijing: Commercial Press.

Toury, G. (1995). In Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (2000). Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

XUE Shuzhi & ZHANG Juncai (1982). Literature on Lin Shu. Fujian: Fujian People’s Press.

ZHA Mingjian & TIAN Yu (2003) On the Subjectivity of the Translator. Journal of Chinese Translation, 24(1), 19-24.

ZHU Xizhou (1923). Works Written in Room Chunjue. Shanghai: Century Press.

ZHENG Zhenduo (1924). Lin Qinnan. Shanghai: Shanghai Classical Works Press.

ZHOU Yi & LUO, Ping (1999). Translation Criticism. Whuhan: Hubei Teaching Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020130902.2529

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2013 Lihua YANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to [email protected],or  [email protected]  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:[email protected]; [email protected]

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture