Reception of the Anglo-Arab Novel in the Euro-American Literary World
Abstract
This paper will explore the process involved in the transference and ‘rewriting’ of a foreign text in order to show how acculturation and domestication take on the form of censorship which ensures the prominence of dominant power discourses thereby distorting the message of the original text. Culture and language are factors that define reception; conversely, reception becomes the driving force behind a culture and its values. Literature from the Arab and Islamic world is particularly vulnerable to this differentiation and favoritism. Very few works of Arab origin make it through to become a dominant power discourse in the Euro-American literary domain and those that do make it are ‘rewritten’ to meet the demands of its receiving audience. Writers, such as Hanan Al-Shaykh (Lebanese) and Fadia Faqir (Jordanian), are amongst some of the Arab writers whose works have been ‘domesticated’ to produce discourses that meet the expectations of the receiving audience. As native informants, these writers’ works are unfortunately considered as anthropological texts that reveal ‘truths’ about the Arab world and are subsequently used to justify the saving of the Arab woman from the Arab man. In comparing the dynamics at work between culture, language and reception in al-Shaykh and Faqir’s works, the paper will also show how the acceptance of a text is dependent on how close the original text is to the language and culture it is being transferred to.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Amireh, A. (1996). Publishing in the west: Problems and prospects for Arab women writers. Al-Jadid, 2(10). http://www.aljadid.com/content/publishing-west-problems-and-prospects-arab-women-writers#sthash.TD0U5El0.dpuf
Bassnett, Susan and Andre Lefevere (1998). Constructing Cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bibzadeh, Roxanne (2013). Women in exile: Islam and disempowerment in My Name is Salma. Harts and Minds, 1(1).
Bower, Rachel (2010). Interview with Fadia Faqir. Journal of Postcolonial Writing 48(1).
Diya, Abdo (2007). How to be a Successful Double Agent. Arab voices in diaspora. Amsterdam: Rodopi.
Djebar, Assia (1992). Women of Algiers in their apartment. London: University of Virginia Press.
Faqir, Fadia (1987). Nisanit. Devon: Aidan Ellis.
Faqir, Fadia (2007). Pillars of salt. Northampton: Interlink Books.
Faqir, Fadia (2007). My name is Salma. London: Black Swan.
Faqir, Fadia (2010). Lost in translation: The Arab book in the language of the other. http://fadiafaqir.blogspot.com/2010/07/lost-in-translation-arab-book-in.html.
Foucault, Michel (1980). Power/Knowledge. Colin Garden (Ed.). New York: Pantheon.
Foucault, Michel (2004). Discipline and punish. Literary theory: An anthology. Julie Rivkin and Michael Ryan (Eds.). Oxford: Blackwell Publishing.
Al-Hamad, Mohammad (2013). Resisting translation: the control policy on translation in the Arab world with reference to Jordan. Research on Humanities and Social Sciences, 3(4).
Hartman, Michelle (2012). Gender, Genre and the (Missing) Gazelle: Arab women writers and the politics of translation. Feminist Studies, 38(1).
Hout, Syrine (2003). Going the extra mile: Redefining identity, home, and family in Hanan Al-Shaykh’s Only in London. Studies in the Humanities, 30(1-2).
King, Anya H. (2007). The musk trade and the near east in the early medieval period. Diss. Indiana University: ProQuest.
Larson, Charles (1991). The fiction of Hanan Al-Shaykh, reluctant feminist. World Literature Today, 65(1).
Lefevere, Andre (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Nash, Geoffrey (2007). The Anglo-Arab encounter. Oxford: Peter Lang.
Rhame, Laurel (2009). Interview: Hanan Al-Shaykh, author of The Locust and the Bird. Smith Magazine. http://www.smithmag.net/memoirville/2009/10/28/interview-hanan-al-shaykh-author-of-the-locust-and-the-bird/.
Said, Edward (1984). The world, the text and the critic. London: Faber and Faber.
Al-Shaykh. Hanan (1992) Women of sand and myrrh. New York: Anchor Books.
Spivak, Gayatri (2006). Can the subaltern speak?. In Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, & Helen Tiffin (Eds.), The post-colonial studies reader (2nd ed.). London: Routledge.
Weber, Samuel (1987). Institution and interpretation. Minneapolis: University of Minnesota Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020130904.2582
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2013 Mashael A. Al-Sudeary
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture