Analyse des Stratégies d’Interprétation dans une Perspective de la Théorie d’Interprétation
Abstract
Au fur et à mesure de la mondialisation, la demande de l’interprétation ne cesse d’augmenter. En tant que manière particulière de communication verbale, l’interprétation fonctionne comme passerelle entre les interlocuteurs parlant des langues différentes et venant des diverses cultures, pour que ces deux parties puissent échanger et communiquer leurs idées sans obstacle linguistique. De ce fait, l’interprétation n’est pas simplement une activité de trouver les mots en langue d’arrivée, mais aussi de faire passer le sens à travers la langue. Ce mémoire est basé sur deux missions d’interprétation accomplies par l’auteur. A partir des observations sur place et des analyses des notes, nous avons discuté les stratégies d’interprétation flexibles en nous basant sur la théorie d’interprétation. Nous espérons tirer des expériences utiles pour le futur travail d’interprète.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bao, G. (2011). Introduction des études d’interprétation. Beijing: Edition de la Traduction Étrangère de Chine.
Cai, X. H. (2002). Nouvelles recherches sur l’interprétation. Hongkong, China: Maison d’Éditions Quaille.
Cai, X. H. (2007). Interprétation et evaluation (pp.36-37). Beijing: Edition de la Traduction Étrangère de Chine.
Cai, X. H. (2005). Pratique de l’interprétation consécutive—niveau 3. Beijing: Editions des Langues Étrangères.
Lederer, M. (2001). Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire (quatrième édition revenue et corrigée). Paris: Didier érudition.
Liu, H. P. (2001). Stratégies d’interprétation—Approche de l’enseignement d’interprétation. Beijing: Edition de la Traduction Étrangère de Chine.
Qian, W. (1996). Flexibilité d’interprétation. Langues étrangères et traduction, (4).
Seleskovitch, D. (2006). la Traduction d’aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris: Lettres Modernes Minard.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1992). Théorie d’interprétation et de traduction (H. S. Sun, Trans.). Beijing: Edition de l’Université des Langues et Cultures à Beijing.
Sun, Q. (2014). Nouveau dictionnaire Chinois-Français des locutions, expressions et proverbes (2nd version, p.657). Xiamen, China: Xiamen University Press.
Zheng, L. H. (2002). Les stratégies de communication des Chinois pour la face. Lille: Septentrion.
Zheng, L. H. (2003). Langage et communication. Beijing: Editions de l’Enseignement et de la Recherche des Langues Étrangères.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10067
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Canadian Social Science
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
Submission Guidelines for Canadian Social Science
We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to [email protected],or [email protected] for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
Canadian Social Science Editorial Office
Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture