Analysis on President Xi Jinping’s Expressions in Publicity Translation

Zhiliang LIU, Yurui WU

Abstract


In order to make China and Chinese stories better heard, publicity translation has a long way to go and shoulders an arduous task. Although there are some studies about publicity translation, yet only a few have been done on speeches by Chinese leaders. This paper studies several problems as follows: features of President Xi Jinping’s stylistic expressions and analysis on them; the application of publicity translation theories and factors considered while translating, including the translation techniques employed.


Keywords


Xi’s stylistic expressions; English translation features; Translation theories of publicity

Full Text:

PDF

References


Chen, X. X. (2014). Easy going—the power of Xi Jinping’s language. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Eugen, N. (2000). Principle of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London & New York: Routledge.

Heng, X. J. (2011). Theory and practice of publicity translation: Rules and present investigation on publicity expressions in Beijing. Beijing: World Knowledge Press.

Huang, Y. Y. (2004). Sticking to “The Three Principles of Closeness” while dealing well with the difficult points in publicity translation, Chinese Translations Journal, (6), 27-28.

Liu, Y. F. (2010). Choice and adaption for translators--Study on the procession of publicity translation. Beijing: People’s Press.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, Z. L. (1987). Translation perspectives in the new era. Chinese Translators Journal, (5),2-4.

Wu, H. X. (2012). Strategy change in the C-E translation of selected works of Mao Zedong. Shanghai Translation, (4), 23-27.

Xi, J. P. (2014). The governance of China. Beijing, China: Foreign Languages Press Co. Ltd.

Xu, M. Q. (2014). Worries in publicity translation. Chinese Translators Journal, (3), 11-12.

Zhang, J. (2013). Introduction to publicity translation. Beijing: National Defence Industry Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11781

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

Submission Guidelines for Canadian Social Science

We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to [email protected],or [email protected] for consideration. We look forward to receiving your work.

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:[email protected]; [email protected]

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture