Translation Definitions in Different Paradigms

Jixing LONG

Abstract


In the field of translation studies, owing to the factors such as the interests of scholar, cultural and historical reasons, scholars usually choose a definition of translation as the research orientation in a certain period of time. That is, as a scholastic community, they study under the same paradigm. Since the definition of translation not only describes and interprets the basic properties of translation, but also determines its connotation and extension, it is the core and basic part of translation studies. From the academic perspective and on the basis of Thomas Samuel Kuhn’s paradigm theory, this article discusses the definitions of translation in the paradigms of translation studies. It chooses the definitions of translation proposed by the most famous theorists to analyze. And, the mainly two turns and the new trend of contemporary translation studies are attributed into three paradigms (linguistic paradigm, cultural paradigm, and social and psychological paradigm) to discuss. By a careful research, the article comes to a conclusion that the definition of translation determines the scope of translation studies. With the widening or narrowing of the definition in question, the study scope orients accordingly.


Keywords


Definition of translation; Translation studies; Paradigm

Full Text:

PDF

References


Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton & Oxford: Princeton University Press.

Barker, M. (Ed). (1998, 2000, 2004). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, S., & Andre Lefevere (Eds). (1992, 2004). Translation/history/culure: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language education press.

Bassnett, S. & André Lefevere. (Eds). (1998, 2000). Constructing cultures—Essay on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, S. (1980, 1993). Translation studies (2nd ed). Shanghai: Shanghai Foreign Language education press.

Benjamin, W. (1923). The task of the translator. In Venuti, L. (Ed). (2000, pp.15-23). The translation studies reader. London and New York: Routledge.

Bush, P. (1998). Pure language. In Baker, Mona (Ed.). (2004, pp.194-196). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language education press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Davis, K. (2001, 2004). Deconstruction and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Eagleton, T. (1996). Literary theory: An introduction (2nd ed). Cambridge: Blackwell Publishers Inc.

Fawcett, P. (1998). Linguistic approaches. In Baker, M. (Ed). Routledge encyclopedia of translation studies (2004, pp.120-125). Shanghai: Shanghai Foreign Language education press.

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London & New York: Routledge.

Gentzler, E. (1998). Poetics of translation. In Barker, M. (Ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2004, p.167). Shanghai: Shanghai Foreign Language education press.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (2000, pp.113-118). London and New York: Routledge.

Jin Di. (1997). Studies on equivalent translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Kuhn, T. S. (1962, 1970). The structure of scientific revolutions (second edition). London: The Universtiy of Chicago Press, Ltd.

Lefevere, A. (1992, 2004a). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lefevere. A. (1992, 2004b). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, C. D. (2003). Studies on western translation theories. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Malmqvist, G. (2006). On the craft of translation. Chinese Translation Journal, (1), 19-21.

Newmark, P. (1982, 2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (1988, 2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Charles R. Taber. (1969, 2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. (1964, 2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shuttleworth, M., & Moira Cowie. (1997, 2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Simon, S. (2006). Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city. London: McGill-Queen’s University Press.

Wang, D. F. (2000). Culture difference and reader’s response: review on Nida’s equivalence theory. In Guo, J. Z. (Ed.), Culture and translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Net.1. Derrida, Jacques. What Is a “Relevant” Translation?

http://www.jstor.org/stable/1344247




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.css.1923669720130904.2703

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)



Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

Submission Guidelines for Canadian Social Science

We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to [email protected],or [email protected] for consideration. We look forward to receiving your work.

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:[email protected]; [email protected]

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture