Tourism Translation of Jingdezhen Ceramic Culture from the Perspective of Skopos Theory
Abstract
Tourism translation, as an effective medium of cultural communication, accompanied by the development of tourism, is a kind of cross-language and cross-cultural communication activities. At present, in the practice of ceramic culture tourism translation in Jingdezhen, due to the cultural diversity and complexity of tourism resources and the incomplete equivalence between Chinese and English, many difficulties have been brought to the translation. This undoubtedly also caused some obstacles to the development of Jingdezhen ceramic culture and creative industry. Different from the traditional “equivalence view”, Skopos Theory focuses on the basis of analyzing the original text, requiring that the translation should be based on the expected function of the translation in order to choose the best method, which has a strong guiding significance for Jingdezhen ceramic cultural tourism translation. In view of this, based on the analysis of the present situation of Jingdezhen ceramic cultural and creative industry, this paper will discuss the problems faced by Jingdezhen ceramic cultural tourism translation and put forward some improvement suggestions from the the perspective of Skopos Theory.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chen, Y. Q., & Yang, L. (2010). Thoughts on the concept and characteristics of ceramic culture. Journal of Nanjing Academy of Art (Art and Design).
Deng, B. S. (2012). Thoughts on promoting the development of creative industry of ceramic culture. Economic Research Reference.
Deng, H. C. (2016). A study on the translation of jingdezhen ceramic culture from the perspective of communication. Journal of Changjiang University (Social Sciences Edition).
Hu, J. (2010). Current situation and trend of Chinese ceramic culture tourism. China Ceramics Journal.
Hu, N. (2016). Inheritance and development of ceramic culture from the perspective of ecological translation. Journal of Jingdezhen College.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.
Munday, J. (2010). Introducing translation studies: Theories and applications. Shanghai Foreign Language Education Press.
Ou, F. B. (2018). A hypertext analysis of cultural mistranslation —— Taking the translation of the names of ceramic objects as an example. Journal of Jingdezhen College.
Verscheuren, J. (2000). Understanding pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhang, J. L. (2004). Skopos theory and translation methods. Chinese Science & Technology Translators Journal.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12031
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Yu Shao
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to [email protected],or [email protected] for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture