Survey of Explicitation Strategies in Chinese-English Translation of Political Texts of Contemporary Chinese Government
Abstract
Nowadays as China plays a more and more important role in the world, the exact conveying of “big country image” to the world is urgently put into agenda. In the process of political communication, political texts translation is of vital importance. It not only matters the interpretation of a country’s management concepts, foreign policies and political opinions, but also concerns with a country’s overall capacity and international status. Excellent political translation can contribute to forming a good country image internationally and can minimize the misunderstandings among countries. By proper political translation, countries can solve disputes through friendly negotiation and increase cultural exchanges. And China will embrace the “Chinese dream” and realize the goal of developing into a harmonious society. Nevertheless, many translation problems still exist in the political translation because of the differences in language use and culture, religion and geography. Many political translation texts only focus on the word-for-word equivalence, which brings many misunderstandings in the international communication. Explicitation strategies are urgently needed in political translation in order to clearly convey the meaning to readers and minimize the disputes occurred in translation.
In this paper, the researcher analyzes the Report on the Work of the Government Delivered at the Second Session of the Twelfth National Peoples Congress on March 5, 2014 and some of Chinese leaders’ important speech texts carefully. Through detailed examination of their English version, the researcher aims to find out the frequency, use and acceptance degree of explicitation strategies. On the basis of systematic knowledge of explicitation strategies, an agreement will be expected to be reached between explicitation strategies and political translation. Our final goal is to translate Chinese political texts in authentic English and change the previous obscure translation. In this paper, the researcher selects some texts as cases to study, and finally grasps the overall rules of explicitation strategies application. These rules of explicitation strategies will be put into future translation practices.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chesterman, A. (1997). Memes of translation (pp.92-112). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
He, X. B. (2003). Explicitation in Chinese translation process.Journal of PLA University of Foreign Languages, (4), 63-66.
Huang, L. B., & Wang, K. F. (2006). Reflection of universality in translation. China Translation, (5), 36-40.
Huang, Y. Y. (2004). Adhering to the “three closeness of international pubicity” principle to deal with difficult problems in international publicity. China Translation, (6): 27-28.
Hu, K. B., & Tao, Q. (2010). On the establishment and application of interpreting corpus for Chinese- English conferences. China Translation, (5), 49-56.
Jia, Y. L. (2003). How to overcome chinglish tendency from the report on government work. Shanghai Translation, (4), 26-28.
Ke. F. (2005). Explicit and implicit factors in translation. Foreign Language Teaching and Research, (4), 303-307.
Li, C. S. (2004). Non-literary translation theory and practice. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Li, K. Q. (2013). Report on the work of the government delivered at the second session of the twelfth national peoples congress on March 5, 2014. Retrieved from http://news.xinhuanet.com/english/special/2014-03/14/c_133187027.htm
Liu, Z. Q., & Hou, Y. (2008). Overview on explicit translation in China and abroad. China Translation, (5), 55-58.
Lu, M. (2002). How to do translate the central archives. China Translation, (5), 48-51.
Nida, E. A., & Charles, T. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Sun, Y., & Yang, H. L. (2006). On amplification in English-Chinese translation of the political articles. Shanxi Science and Technology, (6), 60-61.
Zhang, Q. F. (2009). Explicit translation in Chinese-English consecutive interpretation: A case study. Chinese Translation, (5), 77-81.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/%25x
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 Hu CHENG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture