On C-E Translation of Public Signs

Ling XIANG

Abstract


Public signs in English are windows of China to Foreigners. This paper discusses the linguistic and functional features of English public signs, moreover, it puts forward five approaches to dealing with the translation of the public signs in Chinese to the public signs in English.
Keywords: public signs, linguistic feature, functional feature, C-E translation
Résumé L’article présent analyse les caractéristiques langagières et fonctionnelles du langage d’annonce, et propose cinq techniques de traduction du langage d’annonce chinois en anglais sous l’angle de la sémiotique sociale.
Mots-clés: langage d’annonce, caractéristiques langagières, caractéristiques fonctionnelles, traduction du chinois en anglais
摘 要 本文分析了英語公示語的語言特點和功能特點,並從社會符號學翻譯法的角度提出了五種公示語漢 譯英方法和技巧。
關鍵詞:公示語;語言特點;功能特點;漢英翻譯

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020060204.011

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2010 Ling XIANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to [email protected],or  [email protected]  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:[email protected]; [email protected]

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture