On C-E Translation of Public Signs
Abstract
Keywords: public signs, linguistic feature, functional feature, C-E translation
Résumé L’article présent analyse les caractéristiques langagières et fonctionnelles du langage d’annonce, et propose cinq techniques de traduction du langage d’annonce chinois en anglais sous l’angle de la sémiotique sociale.
Mots-clés: langage d’annonce, caractéristiques langagières, caractéristiques fonctionnelles, traduction du chinois en anglais
摘 要 本文分析了英語公示語的語言特點和功能特點,並從社會符號學翻譯法的角度提出了五種公示語漢 譯英方法和技巧。
關鍵詞:公示語;語言特點;功能特點;漢英翻譯
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020060204.011
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2010 Ling XIANG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to [email protected],or [email protected] for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture