Appreciation of Meng Haoran’s Chun Xiao and Its English Versions: a Text Linguistic Point of View
Abstract
Text linguistics, with its ground-breaking theories and methodology, provides readers not only an opportunity to better understand the original text, but also a sound theoretical basis for the appreciation and criticism of its versions. This article thus conducts a study on Meng Haoran’s well-known poem Chun Xiao and its different versions from the perspective of Chinese-English contrastive discourse analysis, taking cohesion and coherence as its major references and criteria. It is aimed to offer some inspiration for the Chinese-English contrastive study as well as translation studies.
Key words: text linguistics, English version of Chun Xiao, cohesion, coherence, translation Criticism
Résumé: La linguistique du texte est une discipline jeune dont la théorie et la méthode d’analyse aident non seulement le lecteur à mieux comprendre le texte original, mais aussi lui fournir le fondement théorique pour l’appréciation et la critique de la traduction. L’article présent, dans la perspective de l’étude comparative des textes chinois et anglais, en se référant aux deux caractéristiques les plus fondamentales de la linguistique du texte - cohérence et continuité, tente de procéder à des recherches sur le poème L’Aube du printemps de Meng Haoran et ses traductions dans le but d’aider à l’étude comparative des textes chinois et anglais ainsi que les recherches de traduction.
Mots-clés: linguistique du texte, version anglaise de L’Aube du printemps, cohérence, continuité, critique de traduction
摘要:語篇語言學是一門新興的學科,其主要理論與分析方法不僅能幫助讀者更好地理解原文,同樣也為其進行譯作的欣賞與批評提供理論基礎。本文擬從漢英語篇對比研究的視角出發,以銜接與連貫這兩個作為語篇語言學最重要的特徵為標準與參照,對孟浩然的《春曉》一詩及其譯本展開嘗試性的探討,目的在於為漢英對比研究與翻譯研究提供一點啟發。
關鍵詞:語篇語言學:《春曉》英譯;銜接;連貫;翻譯批評
Key words: text linguistics, English version of Chun Xiao, cohesion, coherence, translation Criticism
Résumé: La linguistique du texte est une discipline jeune dont la théorie et la méthode d’analyse aident non seulement le lecteur à mieux comprendre le texte original, mais aussi lui fournir le fondement théorique pour l’appréciation et la critique de la traduction. L’article présent, dans la perspective de l’étude comparative des textes chinois et anglais, en se référant aux deux caractéristiques les plus fondamentales de la linguistique du texte - cohérence et continuité, tente de procéder à des recherches sur le poème L’Aube du printemps de Meng Haoran et ses traductions dans le but d’aider à l’étude comparative des textes chinois et anglais ainsi que les recherches de traduction.
Mots-clés: linguistique du texte, version anglaise de L’Aube du printemps, cohérence, continuité, critique de traduction
摘要:語篇語言學是一門新興的學科,其主要理論與分析方法不僅能幫助讀者更好地理解原文,同樣也為其進行譯作的欣賞與批評提供理論基礎。本文擬從漢英語篇對比研究的視角出發,以銜接與連貫這兩個作為語篇語言學最重要的特徵為標準與參照,對孟浩然的《春曉》一詩及其譯本展開嘗試性的探討,目的在於為漢英對比研究與翻譯研究提供一點啟發。
關鍵詞:語篇語言學:《春曉》英譯;銜接;連貫;翻譯批評
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020070301.009
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2010 Li-juan HUANG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture