A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies
Abstract
Descriptive translation studies (DTS) provides a new approach to translation studies which developed in the 1970s in the western world. This approach not only broadens the horizon of translation studies, but also shifts its focus to target language and target-oriented culture. This thesis, based on a general description of DTS and its developments and characteristics, chooses the article “The translation of Hong Lou Meng into English: A descriptive Study” as its model and tries to discuss how are the ways of description revealed in this article.
Key words: descriptive translation studies, objects of description, ways of description
Résumé: La traduction descriptive émergeant dans les années 70 du 20e siècle ouvre une nouvelle perspective pour l’étude de la traduction. Elle élargit non seulement le domaine d’étude de la traduction, mais aussi centre la recherche sur la langue et culture cible. L’article présente d’abord sommairement la théorie de la traduction descriptive, son développement et ses caractéristiques, et puis prend comme exemple l’essai intitulé « L’itinéraire inoubliable – étude descriptive sur le travail de traduction anglaise du « Rêve dans le pavillon rouge » pour examiner comment le moyen descriptif se traduit dans cet essai.
Mots-clés: étude de la traduction descriptive, objet de description, manière de description
摘要:西方 20世紀 70年代發展起來的描寫翻譯為譯學研究提供了一個新的視角,它不僅拓寬了翻譯研究的範圍,而且將研究的焦點轉向以目的語及其文化為研究中心。本文在概述描寫譯學理論及其發展,特徵基礎上,選取 “難忘的歷程 ——《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究 ”這篇論文,談談描寫方式在該論文中是如何體現出來的。
關鍵詞:描寫翻譯研究;描寫對象;描寫方式
Key words: descriptive translation studies, objects of description, ways of description
Résumé: La traduction descriptive émergeant dans les années 70 du 20e siècle ouvre une nouvelle perspective pour l’étude de la traduction. Elle élargit non seulement le domaine d’étude de la traduction, mais aussi centre la recherche sur la langue et culture cible. L’article présente d’abord sommairement la théorie de la traduction descriptive, son développement et ses caractéristiques, et puis prend comme exemple l’essai intitulé « L’itinéraire inoubliable – étude descriptive sur le travail de traduction anglaise du « Rêve dans le pavillon rouge » pour examiner comment le moyen descriptif se traduit dans cet essai.
Mots-clés: étude de la traduction descriptive, objet de description, manière de description
摘要:西方 20世紀 70年代發展起來的描寫翻譯為譯學研究提供了一個新的視角,它不僅拓寬了翻譯研究的範圍,而且將研究的焦點轉向以目的語及其文化為研究中心。本文在概述描寫譯學理論及其發展,特徵基礎上,選取 “難忘的歷程 ——《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究 ”這篇論文,談談描寫方式在該論文中是如何體現出來的。
關鍵詞:描寫翻譯研究;描寫對象;描寫方式
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020070302.008
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2010 Ai-ling WANG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:[email protected]; [email protected]
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture