The Variation of Qu Yuan’s Image in Hawkes’ Translation of Li Sao

Yafang LI, Honghui TAN

Abstract


Chu Ci, as the first anthology of poems in the south of China, possesses unshakeable status in Chinese literature. In Chu Ci, the most popular poetry is Li Sao, written by Qu Yuan in the late period of the Warring States of ancient China. The translated versions have been repeatedly reprinted by different publishers. Hawkes’ English version of Li Sao is widely regarded as a classic in the history of the translation of Chinese literature. This article analyzes the variation of Qu Yuan’s image by collecting 88 Chinese expressions of Qu Yuan’s image in the source text and relevant translation in Hawkes’ English version. The results present that Qu Yuan is less loyal, more confident and less romantic in Hawkes’ English version of Li Sao. We explore the various factors for the image variation in the translation, concerning the influence of the translator, the historic context of translation and the source text, the purpose of translation; in the meanwhile, Hawkes’ translation will be evaluated.

 


Keywords


Qu Yuan; Li Sao; Self-image; Hetero-image; Translation

Full Text:

PDF

References


Beller M. (2007). Perception, image, imagology. In M Beller & J Leerssen (Eds.). Imagology, 3-16.

Beller, M., & Joep, L. (2007). Imagology: The cultural construction and literary representation of national characters.--A critical survey. Amsterdam & New York: Rodopi

Betz, L. -P. (1896). A critical research on the nature, task and meaning of comparative literature. Leipzig, Wiesbaden.

Cao, S. . (2013). Variation theory of comparative literature. Springer.

Chen, C. Y. (1989). Loyalty for the Country--A brief talk on the lyric protagonist in Li Sao. Journal of Liao Ning Educational Administration Institute, (3), 65-68.

Chen, J. R., & Du, Y. (2014). The Chinese image under the perspective of imagology in translated works. Journal of Liaoning Normal University (Social Science Edition), 4, 571-575.

Chen, X. F. (2016). On British sinologist James Legge and the English translation of Li Sao. Journal of Hebei North University(Social Science Edition), 32(04), 61-64.

Doorslaer, L. V., Flynn, P., Leerssen, J., ed. (2015). Interconnecting translation studies and imagology. John Benjamins Publishing Company, 9.

Dyserinck, H. (2009). An introduction to comparative literature (W. G. Fang, Trans.). Beijing Normal University Press.

Feng, D., & Xu, M. (2009). Hermeneutic fusion of horizon and retranslation of Li Sao. Journal of UESTC (Social Sciences Edition), 11(1), 82-86.

Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (2010). Handbook of translation studies. Benjamins, 221-239.

Geoffrey, R. Waters. (1980). Three elegies of Ch’u: An introduction to the interpretation of the Ch’u Tz’u. Indiana University, xi.

Gopal, S. (2012). The shaman and the heresiarch: a new interpretation of the Li Sao. New York: State University of New York Press.

Gun, J. X., & Feng, J. (2015). A preliminary study on Stephen Owen’s translation of Li Sao: A historical perspective. Journal of Central South University (Social Science Edition), 21(05), 182-189.

Hawkes. D. Ch’u Tz’u: The songs of the south (pp.23-27). Oxford: Oxford University Press.

Jin, X. H. (2015). Female images in the translation of Zhuang Zi from the perspective of imagology. Language Planning, (9), 53-54.

Leerssen, J. T. (2000). The rhetoric of national character: A programmatic survey. Poetics Today, (21), 267-291.

Leerssen, J. T. (2007). Image in imagology (M. Beller & J. Leerssen, Eds., pp.342-344).

Leerssen, J. T. (2007). Imagology: History and method (pp.17-32).

Legge, J. (1895). The Li Sao poem and its author: The Chinese text and translation, The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.

Li, Y. Y. (1992). A brief analysis of Chu Ci in the English translation of Hawkes. Foreign Languages and Their Teaching, (04), 31-34 & 50.

Liang, Z. F., & Polytechnic, S. (2016). A study of recent developments in western imagology. Journal of Shenzhen Polytechnic, 15(6), 16-21.

Liu, X. H., Gao, Y. Y., & Zhang, R. L. (2005). A comparative study of the three versions of Qu Yuan’s tales of woe in terms of stylistic reconstruction. Journal of Han Shan Teaching College, (05), 64-67 & 102.

Ma, Y. (1999). The image of lyric protagonist in Li Sao. Xu Zhou Institute of Technology (Science Edition), (2), 31-33.

Mackerras, C. (1994). Western images of China. Australian Journal of Chinese Affairs, 66(31), 174.

Meng, H. (2001). Imagology in comparative literature. Beijing: Peking University Press.

Meng, Y. (2013). On the stylistic reconstruction of the English translation of Li Sao. Overseas English, (17),140-142 & 158.

Moura, J.-M. (1995). The research history and methodology of imagology in literature. In H. Meng (Trans.), Comparative Literature in China (pp.192-199).

Nedret, K.-B. (2000). At the crossroads of translation studies and imagology. Translation in Context (pp.143-150). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Neumann, B. (2009). Towards a cultural and historical imagology. European Journal of English Studies, (3), 275-291.

O’Sullivan, E. (2011). Imagology meets children’s literature. International Research in Childrenâs Literature, 4(1), 1-14.

Payne, R. (Ed.) (1945). The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day (Newly, Trans.). New York: The John Day Company.

Shi, Z. Z. (2012). Self-awakening: Discussion on the image of Ling Jun in Li Sao. Humanities & Social Sciences Journal of Hainan University, 30(3), 22-29.

Sidaway, J. D. (1995). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism: Benedict Anderson (revised edition), 224 pp. 1991, verso, London, £10.95 pbk. Journal of Rural Studies, 11(1), 103-104.

Soenen J. (1995). Imagology in the Framework of Translation Studies. In J. Soenen (Ed.), Bella: Essays on Translation, Imagology and Literature. Antwerp: Linguistica Antverpiensia, 17-22.

Soenen J. (1997). Imagology and Translation. In N. Kuran-Burçoğlu (Ed.), Multiculturalism: Identity and Otherness (pp.125-138). Istanbul: Boğaziçi University Press.

Todorova, M. (2015). Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children’s literature. Hong Kong Baptist University.

Tu, G. Y., & Li, J. (2012). Other as the Projection of Self: The Domestication of Byron’s Image in China during the Late--Qing and Early--RePublic Period. Chinese Translators Journal, 5, 19-25.

Waley, A. (1929). One hundred and seventy Chinese poems. London: Constable.

Waley, A. (Untitled) Review. (1960). Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (1/2), 64-65.

Wang, H. Y. (2010). Studying Chu Ci in Ancient Japan. Academic Exchange, 10, 182-184.

Wang, Y. (2009). An analysis of characters’ images in Li Sao. Sichuan University of Arts and Science Journal (Social Science Edition), 19(6), 22-25.

Wang, Y. J. (2015). A study on the reproduction of the images of beauty in the English versions of Shi Jing from the perspective of imagology. Xi’an International Studies University.

Wen, J., & Liu, J. (2013). The survey of English translation of Chu Ci in China (1992--2012). Foreign Studies, (1), 84-89.

Xiao, X. Y. (2015). The spirit analysis of Qu Yuan’s personality in Li Sao--a melancholy poet in romantic fantasy. Jiang Han Tribune, (8), 73-77.

Xu, J. (2007). The translation and reception of Anatole France in China and the construction of his image. Foreign Language Research in China, 2, 118-126.

Zeng, Y. L. (1987). The emotional changes in Li Sao--on the fuzziness of Qu Yuan’s emotion. Seeker, (1), 122-124.

Zhu, Y. (2007). The tragic beauty of Li Sao. Kao Shi Zhou Kan, (1).




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11089

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Yafang LI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail[email protected]; [email protected]; [email protected]

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture