Literature Review on Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlotte’s Web

Yu ZHOU, Changbao LI

Abstract


The fairy tale Charlotte’s Web written by the American writer Elwyn Brooks White is featured with concise language, childlike innocence and profound meaning. It has been translated into various languages and introduced to many countries. In China, there are also different Chinese translations, among which the most influential and widely accepted translation goes to Ren Rongrong’s. Ren is one of the most experienced translators in children’s literature, making great contributions to the development of children’s literature translation in China. This paper first attempts to analyse the status quo in terms of the previous studies on Charlotte’s Web at home and abroad and then provide a review of domestic researches of Ren’s translation, focusing on the researches of Ren’s Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspectives of skopostheorie, reception aesthetics, among others, and pointing out the deficiencies of the previous studies so as to make clear the current situation of the studies and provide some suggestions for the further studies of children’s literature translation in China.


Keywords


Charlotte’s Web; Ren Rongrong; Translation; Deficiency

Full Text:

PDF

References


Ban, Y. E. (2012). A study on children’s literature translation from the perspective of skopostheorie -- A case study of two Chinese translations. Charlotte’s Web. Journal of Yunmeng, (6), 146-148.

Chen, B. C. (1959). An overview of Children’s literature. Wuhan, China: Changjiang Literature and Art Press.

Cheng, R. J. (2016). A study on children’s literature translation from the perspective of reception aesthetics (Master Thesis). Beijing, China: Beijing Foreign Studies University.

Fan, J. (2019). A study on children’s literature translation from the perspective of reception aesthetics -- A comparative study between Xiao Mao’s and Ren Rongrong’s Chinese translations of Charlotte’s Web. Shenzhen Social Sciences, (2), 124-132, 159.

Gao, J. (2019). Application of adaptation strategy in the children’s literature translation -- A case study of Ren Rongrong’s Chinese translation of Charlotte’s Web. Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University, (1), 77-79.

Huang, L. (2012). Functional equivalence in Children’s literature (Master Thesis). Nanjing, China: Nanjing Agricultural University.

Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. London, UK: Routledge & KeganPaub.

Li, D. F. (2007). Introducing translation studies: Theories and applications. Beijing, China: The Commercial Press.

Li, W. G. (2004). A study on the schools of western translation theory. Beijing, China: China Social Sciences Press.

Liu, Q. X. (2015). A study on Ren Rongrong’s theories and works in children’s literature. Journal of Kaifeng University of Education, (11), 15-17.

Qie. C. (2009). A study on children’s literature translation from the perspective of skopostheorie. The Science Education Article Collects, (7), 102-103.

Ren, R. R. (2004). Charlotte’s web. Shanghai, China: Shanghai Translation Publishing House.

Tan, S. S., & He. F. (2017). A comparative study on the food translation in Charlotte’s Web from the perspective of reception aesthetics. Culture Journal, (3), 194-196.

Wang, A. Q. (2016). A study on Ren Rongrong’s theories in children’s literature translation from the perspective of translations’ readability. Journal of Suzhou University, (4), 63-65.

Wang, S. L. (1989). An overview of translators in contemporary literature translation. Beijing, China: Peking University Press.

White, E. B. (2016). Charlotte’s web. New York. America: Harper Collins.

Wu, M. (2014). How can translators show childlike innocence while translating children’s literary works. Literature Education, (8), 112-113.

Wu, Y. W., & Zhang. J. Q. (2015). A comparative study on the style of Chinese translations of Charlotte’s Web. Foreign Language Research, (5): 91-94.

Xu. D. R. (2004). The attempting discussion of children’s literature translation. Chinese Translators Journal, (6), 91-92.

Yang, Y. C., & Liu. Z. L. (2020). A study on Ren Rongrong’s child-oriented idea in translation from the perspective of translator’s subjectivity. Language and Culture Research, (2), 66-69.

Yuan, Y. (2019). A study on children’s literature translation from the perspective of eco-translatology (Master Thesis). Xi’an, China: Northwest University.

Zhang, C. (2011). Application of adaptation strategy in the children’s literature translation. Journal of Language and Literature Studies, (9): 61-63, 76.

Zhang, X. Y. (2018). A study on children’s literature translation from the perspective of eco-translatology. Master Thesis. Dalian, China: Dalian University of Foreign Languages.

Zhou, C. N. & Xiang. X. (2017). A study on the Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspective of skopostheorie. Modern Chinese, (12): 128-130.

Zhu, Z. Q. (2009). An overview of children’s literature translation. Beijing, China: Higher Education Press.

Zou, Y. J. (2015). A study on children’s literature translation from the perspective of functional equivalence -- Taking Chinese translation of Charlotte’s Web as an example. Youth Literator, (33): 104-105.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12065

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Yu Zhou

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail[email protected]; [email protected]; [email protected]

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture