A Comparative Analysis of English Versions of Li Po’s “Moon” Poems within Lefevere’s Poetry Translation
Abstract
Li Po (701 AD-762 AD) is a Chinese great poet acclaimed from his own time of Tang dynasty to the present as a romantic genius who took traditional poetic forms to new heights.This paper made a comparative analysis of English versions of Li Po’s “Moon” poems by David Hinton and Xu Yuanchong. Based on key concepts of ideology and poetics put forward within André Lefevere’s poetry translation, similarities and differences in terms of cultural connotation, associative meaning and imagery construction of “the moon” were illustrated with classic translation cases, and causes of the similarities and differences were also explored in aspects of translator’s identity and style. It’s hoped that this study can give some insipiration and illumination in Chinese poetry translation and its cultural dissemination and communication into the world.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Arthur, C. (1950). Li Po and Tu Fu. England: Penguin Books.
Arthur, W. (1950). The Poetry and Career of Li Po. London, Allen & Unwin: Macmillan.
Ezra, P. (1915). Cathay. London: Charles Elkin Mathews.
Hinton, D. (1996). The Selected Poems of Li Po. New York: New Directions Publishing Corporation.
Hinton, D. (2004). The Mountain Poems of Meng Hao-jan. New York: Archipelago Books.
Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Li, P. J., & Zhang, H. (2016). A cognitive interpretation of English version of Jing Ye Si within figure-ground theory. Journal of China Education, (S1), 35-36 +39.
Li, Z.Y. (2014). A contextual analysis of image “Ming Yue” in the original poem Jing Ye Si and its English version. Journal of Shandong Foreign Language Teaching, (04), 105-109.
Liao, Z.Q., & Wen, J.(2013). A research reviews of English versions of Li Po’s poetry in China-Based on the data analysis of China academic journals. Journal of Foreign Language Education Research, (01), 73-77.
Shigeyoshi, O. (1922). The Works of Li Po: the Chinese Poet. New York: Dutton.
Wang M. S. (2011). On specificity of poetry translation -Take English versions of Li Po’s three poems as an example. Journal of Chongqing University (Social Science Edition), 17 (04), 159-163.
Xu, Y. C. (2007). Selected Poems of Li Bai, Changsha: Hunan People’s Publishing House.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12677
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture