Investigating Cross-linguistic Influence on EFL Students’ Comprehension and Production of L2 Idioms

Sulaiman Alnujaidi

Abstract


Cross-linguistic influence (CLI) plays a pivotal role in second language acquisition, particularly in the acquisition, comprehension, and production of idiomatic expressions. This study aimed at investigating the influence of cross-linguistic similarities and differences on the receptive and productive knowledge of idioms among Arab EFL students. A total of 32 Arabic-speaking, college-level EFL students were introduced to 60 idioms categorized into three groups (1) L1-L2 Same idioms; (2) L1-L2 Different idioms; and (3) L2 Only idioms. The participants were pre- and post-tested to examine the influence of cross-linguistic variations on their receptive and productive knowledge of idiomatic expressions. Two separate one-way analysis of variance (ANOVA) procedures were conducted to find out whether there were any significant differences among the participants in the comprehension and production of the three types of idioms. The two ANOVA analyses yielded statistically significant differences between the three idiom groups regarding the participants’ receptive and productive knowledge. These results suggest that participants exhibited significantly greater comprehension and production with L1-L2 Same idioms but faced more challenges with L1-L2 Different idioms. Additionally, participants demonstrated significantly more comprehension and production with L2 Only idioms than with L1-L2 Different idioms. These findings can have practical implications for EFL learners, teachers, and materials developers, and theoretical implications for EFL researchers.


Keywords


English as a foreign language (EFL); First language (L1); Second language (L2); Second language acquisition (SLA); Cross-linguistic influence (CLI); Language transfer (LT)

Full Text:

PDF

References


Abdullah, K. & Jackson, H. (1998). Idioms and the language learner: Contrasting English and Syrian Arabic. Languages in Contrast, 1, 183-207. https://doi.org/10.1075/lic.1.1.06abd

Buckingham, L. (2006). A multilingual didactic approach to idioms using a conceptual framework. Language Design, 8, 35-45. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD8/2-Louisa-multilingual-LD8.pdf

Cacciari, C., & Tabossi P. (1993). Idioms: processing, structure, and interpretation. Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Cronk, B.C., Lima, S.D. & Schweigert, W.A. (1993). Idioms in sentences: Effects of frequency, literalness, and familiarity. J Psycholinguist Res, 22, 59-82. https://doi.org/10.1007/BF01068157

Dobrovol’skij, D., & Piirainen, E. (2005). Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Elsevier.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford, England: Oxford University Press.

Fusté-Herrmann, B. (2008). Idiom comprehension in bilingual and monolingual adolescents. (Publication No. 3326067). [Doctoral dissertation, University of South Florida]. ProQuest Dissertations and Theses Global.

Grant, L. & Bauers, L. (2004). Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38-61. https://doi.org/10.1093/applin/25.1.38

Gutierrez-Mangado, M. J., Martínez-Adrian, M., Gallardo-del-Puerto, F. (2019). Cross-Linguistic Influence: from Empirical Evidence to Classroom Practice. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-22066-2.

Irujo, S. (1986). A piece of cake: Learning and teaching idioms. ELT Journal, 40(3), 236–242. https://doi.org/10.1093/elt/40.3.236

Jarvis, S. & Odlin, T. (2000). Morphological Type, Spatial Reference and Language Transfer. Studies in Second Language Acquisition, 22(4), 535-56. https://doi.org/10.1017/S0272263100004034

Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge.

Kellerman. E (1983). “Now you see it, now you don’t” in S. Gass L. Selinker (eds.) Language Transfer in Language Learning. Rowley, Massachusetts: Newbury House.

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross language equivalence. University Press of America.

Libben, M. R., & Titone, D. (2008). The multidetermined nature of idiom processing. Memory & Cognition, 36(6), 1103-1121. http://doi.org/10.3758/MC.36.6.1103

Liontas, J. I. (1999). Developing a pragmatic methodology of idiomaticity: The comprehension and interpretation of SL vivid phrasal idioms during reading. [Doctoral dissertation, University of Arizona]. UA Repository. http://hdl.handle.net/10150/284736

Liontas, J. I. (2002). Context and idiom understanding in second languages. In S. H. Foster-Cohen, T. Ruthenberg, & M.-L. Poschen (Eds.), EUROSLA Yearbook: Annual Conference of the European Second Language Association (Vol. 2, pp. 155-185). Amsterdam: John Benjamins.

Marlies, E. (1995). You don’t die immediately when you kick an empty bucket: A processing view on semantic and syntactic characteristics of idioms. M. Everaet, E-J. van der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 283- 299). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. https://doi.org/10.4324/9781315806501

Nippold, M. A., & Taylor, C. L. (1995). Idiom understanding in youth: Further examination of familiarity and transparency. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 38(2), 426-433. https://doi.org/10.1044/jshr.3802.426

Nunberg, G., Sag, I. A., & Wasow, Th. (1994). “Idioms”. Language 70(3), 491-538. https://doi.org/10.1353/lan.1994.0007

Odlin, T. (1989) Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.

Richards, J. C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. English Language Teaching, 25(3), 204-219. https://doi.org/10.1093/elt/XXV.3.204

Ridout, R., & Witting, C. (1969). English proverbs explained. Pan Books.

Ringbom, H. (1987). The Role of the First Language in Second Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.

Schachter, J. & W. Rutherford. (1979). Discourse Function and Language Transfer. Working Papers in Bilingualism, 19, 1-12.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 3, 209-231. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage, New York: Longman Inc.

Taylor, B. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25, 73-107. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1975.tb00110.x

Titone, D., & Connine, C. (1994). Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability, and literality. Metaphor and Symbol, 9 (4), 247-270. https://doi.org/10.1207/s15327868ms0904_1

Türker, E. (2016a) Idiom acquisition by second language learners: the influence of cross-linguistic similarity and context. The Language Learning Journal, 47(2), 133-144. http://doi.org/10.1080/09571736.2016.1221441

Türker, E. (2016b). The role of L1 conceptual knowledge and frequency in the acquisition of L2 metaphorical expressions. Second Language Research 32(1), 25-48. http://doi.org/10.1177/0267658315593336

Van Lancker Sidtis, D. (2011). Formulaic expressions in mind and brain: Empirical studies and a dual-process model of language competence. In J. Guendouzi, F. Loncke, & M. J. Williams (Eds.), The handbook of psycholinguistic and cognitive processes: Perspectives in communication disorders (pp. 247-272). Psychology Press.

Vasiljevic Z. (2011). Using Conceptual Metaphors and L1 Definitions in Teaching Idioms to Non-native Speakers. The Journal of Asia TEFL, 8(3), 135-160. https://www.asiatefl.org/main/download_pdf.php?i=126&c=1419302005&fn=8_3_06.pdf

Yoshikawa, H. (2008). International Intelligibility in World Englishes: Focusing on Idiomatic Expressions. International Communication Studies, XVII(4), 219-226. https://www-s3-live.kent.edu/s3fs-root/s3fs-public/file/16-Hiroshi-Yoshikawa.pdf

Zarei, A. A. (2013). On the learnability of three categories of idioms by Iranian EFL learners. Modares Educational Journal in TEFL, 1(1), 27-42. https://www.irangn.ir/article_view.php?rahgiri=4142373078025156




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13214

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail[email protected]; [email protected]; [email protected]

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture