Literary Translation From Perspective of Reception Theory: The Case Study of Three Versions of Na Han
Abstract
This paper will focus on opinions of two major leaders of reception theory, namely, Iser’s “blanks and indeterminacy” and Jauss’s “horizon of expectations” to explain translators’ creative reproduction of literary translation. The blanks and indeterminacy in literary texts are used to reveal the style and enhance the aesthetic effects of a literary text. Reproduction of the blanks and indeterminacy in literary translation can give the target text reader space to exert their imagination and enjoy the aesthetic effects the original text expresses. This paper is going to explore three English versions from layers of rhetoric devices in Lu Xun’s Na Han, proving that the extent of reproducing the blanks and indeterminacy is determined by the horizon of expectations of different translators as well as their adjustment in merging their own horizon of expectations with that of target text readers. The paper draws a conclusion that there is not definitely good or bad translation as the translators and target text readers have different horizon of expectations in understanding literary works. Different versions give different and various blanks and indeterminacy to readers so that the target readers can give different interpretation of literary works which to some extent contribute to the artistic life of literary works.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
Eagleton, T. (2008). Literary theory: An introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Hu, K. B., & Hu, S. R. (2006). Reception theory as an explanatory tool in translation studies. Chinese Translators Journal, 27(3), 10-14.
Ingarden, R. (1973). The literary work of art. Evanston: Northwestern University Press.
Iser, W. (1980). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
Iser, W. (1988). Indeterminacy and the reader’s response of prose fiction. In K. M. Newton (Ed.), Twentieth-century theory. London: Macmillan Education Ltd.
Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetics of reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Xu, J. (1994). On the levels of translation. In Z. J. Yang & X. Y. Liu (Eds.), New translation studies, Wuhan: Hubei Education Press.
Lovell, J. (Trans.). (2009). The real story of Ah-Q and other tales of China: The complete fiction of Lu Xun. London: Penguin.
Lovell, J. (2009, November 11) On translating Lu Xun’s complete fiction. Retrieved from http://www.danwei.org/translation/julia_lovell_complete_lu_xun_f.php
Lu, X. (2005). Complete works of Lu Xun’s fiction. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press.
Lyell, W. A. (1990). Diary of a madman and other stories. Honolulu: University of Hawaii Press.
Mao, D. (1984). Fighting for the development of literary translation and improvement of translation quality. In X. Z. Luo (Ed.), Translation studies. Beijing: The Commercial Press.
Ning, P. Y. (2013). Translation strategies under intercultural context. Studies in Literature and Language, 6(3), 23-27.
Qi, L. (1998). Intensive reading of Lu Xun. Beijing: China International Broadcast Press.
Qian, L. Q. (2006). The past three decades in Chinese modern literature. Beijing: Peking University Press.
Stanford Report. (2009, February 25). Memorial resolution: William A. Lyell. Retrieved from http://news.stanford.edu/news/2009/february25/william-lyell-memorial-resolution-022509.html
Thornborrow, J., & Wareing, S. (2000). Patterns in language: Stylistics for students of language and literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.
World Literature Today. Retrieved from http://www.uhpress.hawaii.edu/p-924-9780824813178.aspx
Yang, W. N. (2003). A second discussion on the subjectivity of literary translation. Chinese Translators Journal, 24(3), 10-13.
Yang, X. Y., & Yang, G. (Trans.) (1985). Selected works of Lu Xun. Beijing: Foreign Languages Press.
Yuan, J. J. (1999). Sharing in the appreciation of Lu Xun. Beijing: China Radiobroadcast and Television Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture