E-C Translation of Hollywood Film Titles
Abstract
The title is the essence of a film, the business card of the film. Different from ordinary textual translation, film title translation conveys specific purposes. The quality of film title translation is directly related to the acceptance of the film in market. Under the background of commercial marketing, maximizing the box-office return and restoring, highlighting or even optimizing the brand effect in the process of title translation is not only the concern of interest stakeholders, but also the new mission for every translator. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory and the Skopos Theory, the paper first analyzes functions of film title. Then, it explores the translation methods of Hollywood film titles translation in order to provide a new perspective for the film title translators. Some traditional translation methods are adopted in film title translation: amplification, literal translation, transliteration and free translation; while some creative strategies including adaptation/revision and parody are applied to achieve a film title’s functions.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Du, Z. F., Li, Y., & Chen, G. (2013). Basic literacy in AV translation & research (pp.130-170). Hangzhou: Zhejiang University Press.
Handel, L. (2014). Hollywood looks at its audience: A report of film audience research. Urbana: University of Illinois Press.
Li, Q. (2002). Subversion of “faithfulness” in film title translation: Current situation and theoretical basis of film title translation. Journal of Beijing International Studies University, (5), 41-45.
Newmark, P. (2001) .A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., &Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill, viii.
Reiss &Vermeer. (1984). Groundwork for general theory of translation.Berlin:Walter de Gruyter.
Sun, H. Q., & Rong, N. N. (2018). The impact of CIS system on cross-cultural communication of multinational enterprises. Science and Technology Information, (18), 128-129.
Xiao, W. Q. (2017). A practical guide to English-Chinese audiovisual translation. Shanghai:East China University of Science and Technology Press.
Yang. Y. (2005). Comparison of two translation of movie title lolita. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences), (5),145-147.
Zhu, Y. H. (2018). Advertising translation strategy from the perspective of teleology. Journal of Huanggang Polytechnic, (20), 79-82.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11355
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Lei YU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture